// CollectionArticleDrawer — right-side drawer showing the "deeper article"
// for a collection. Opens from CollectionPage's "Open editorial article" CTA.

function CollectionArticleDrawer({ open, traditionKey, onClose }) {
  const meta = (window.COLLECTION_META || {})[traditionKey];
  const article = meta ? COLLECTION_ARTICLES[traditionKey] : null;

  React.useEffect(() => {
    if (!open) return;
    const onKey = (e) => { if (e.key === 'Escape') onClose && onClose(); };
    window.addEventListener('keydown', onKey);
    return () => window.removeEventListener('keydown', onKey);
  }, [open, onClose]);

  if (!meta || !article) return null;

  const ACCENT = ({
    patristic:'#b8443a', parabiblical:'#8b6d9e', qumran:'#8a7b58',
    vernacular:'#26828F', greek:'#5b7aa8', hebrew:'#7a9579', latin:'#d4a24c'
  })[traditionKey] || '#26828F';

  return React.createElement(React.Fragment, null,
    React.createElement('div', {
      className: 'ca-scrim ' + (open ? 'on' : ''),
      onClick: onClose
    }),
    React.createElement('aside', {
      className: 'ca-drawer ' + (open ? 'on' : ''),
      style: { '--ca-accent': ACCENT }
    },
      // Header
      React.createElement('header', { className:'ca-head' },
        React.createElement('div', { className:'ca-kicker' },
          React.createElement('span', { className:'ca-kicker-tag' }, 'EDITORIAL ARTICLE'),
          React.createElement('span', { className:'ca-kicker-sep' }, '·'),
          React.createElement('span', null, meta.name)
        ),
        React.createElement('button', { className:'ca-close', onClick: onClose, title:'Close' }, '×')
      ),

      React.createElement('div', { style:{ padding:'8px 28px 0', display:'flex', gap:8, justifyContent:'flex-end' } },
        React.createElement(window.CiteButton, { compact:true, refFor: () => ({
          kind:'article',
          title: article.title,
          subtitle: meta.name + ' · editorial article',
          edition: 'Amos Project Editorial',
          editor: article.author || 'World Mission Media editorial team',
          year: 2026,
          url: 'https://worldmission.media/article/' + traditionKey,
          description: article.dek || '',
          collectionKey: traditionKey
        }) }),
        React.createElement(window.ShareButton, { compact:true, refFor: () => ({
          kind:'article',
          title: article.title,
          subtitle: article.dek || meta.name,
          edition: 'Amos Project Editorial',
          editor: article.author || 'World Mission Media',
          year: 2026,
          url: 'https://worldmission.media/article/' + traditionKey,
          collectionKey: traditionKey
        }) })
      ),

      React.createElement('div', { className:'ca-scroll' },
        React.createElement('div', { className:'ca-inner' },
          // Title block
          React.createElement('h1', { className:'ca-title' }, article.title),
          React.createElement('div', { className:'ca-byline' },
            article.author && React.createElement('span', null, 'By ', React.createElement('b', null, article.author)),
            article.author && React.createElement('span', { className:'ca-sep' }, '·'),
            React.createElement('span', null, article.pubDate),
            article.readTime && React.createElement(React.Fragment, null,
              React.createElement('span', { className:'ca-sep' }, '·'),
              React.createElement('span', null, article.readTime)
            )
          ),
          article.dek && React.createElement('p', { className:'ca-dek' }, article.dek),

          // Body — alternating prose + pullquotes
          React.createElement('div', { className:'ca-body' },
            article.body.map((block, i) => {
              if (block.kind === 'h2')    return React.createElement('h2', { key:i, className:'ca-h2' }, block.text);
              if (block.kind === 'p')     return React.createElement('p',  { key:i, className:'ca-p' }, block.text);
              if (block.kind === 'pull')  return React.createElement('blockquote', { key:i, className:'ca-pull' },
                React.createElement('span', { className:'ca-pull-mark' }, '❝'),
                block.text
              );
              if (block.kind === 'list')  return React.createElement('ul', { key:i, className:'ca-list' },
                block.items.map((it, j) => React.createElement('li', { key:j }, it))
              );
              if (block.kind === 'note')  return React.createElement('div', { key:i, className:'ca-note' },
                React.createElement('span', { className:'ca-note-label' }, block.label || 'Editor\u2019s note'),
                React.createElement('span', null, block.text)
              );
              return null;
            })
          ),

          // Footer refs
          article.refs && article.refs.length > 0 && React.createElement('div', { className:'ca-refs' },
            React.createElement('div', { className:'ca-refs-head' }, 'Further reading'),
            React.createElement('ul', null,
              article.refs.map((r, i) => React.createElement('li', { key:i },
                React.createElement('span', { className:'ca-ref-num' }, '[' + (i+1) + ']'),
                r
              ))
            )
          )
        )
      )
    )
  );
}

// ──────────────────────────────────────────────
// Article content per collection
// ──────────────────────────────────────────────
const COLLECTION_ARTICLES = {
  patristic: {
    title: 'Before Nicaea: reading the deposit while it is still being handed',
    author: 'Editorial staff',
    pubDate: 'April 2026',
    readTime: '9 min read',
    dek: 'Why the first three centuries of Christian writing are not a prelude to the creeds but a separate theological genre, and how we have arranged the corpus to read them on their own terms.',
    body: [
      { kind: 'p', text: 'The Pre-Nicene Fathers are usually read backwards. Readers come to Irenaeus looking for the doctrine of the Trinity, to Origen looking for Chalcedonian Christology, to Tertullian looking for the language of substance. They find it, because it is mostly there — but they find it as a sketch, and they mistake the sketch for a failure.' },
      { kind: 'p', text: 'This collection is built to be read forwards. The writers between roughly AD 80 and AD 260 were not trying to anticipate a grammar they did not yet have. They were working out what it meant that the apostolic deposit — the teaching as the apostles handed it — now belonged to a community without the apostles in it. That is the theological genre of the period. Everything else follows.' },
      { kind: 'pull', text: 'They were not trying to anticipate a grammar they did not yet have.' },
      { kind: 'h2', text: 'The editorial choice: deposit, not doctrine' },
      { kind: 'p', text: 'We have organized the corpus around five eras that track how the deposit gets handed, not around the doctrinal topics a later reader wants to extract. The Apostolic Fathers sit first because they stand closest to the handing. The Apologists come next because they are the first generation asked to translate the deposit for outsiders. The Alexandrian school works out what it means to think inside it. The Latin tradition tests whether it can be argued. The anonymous fragments remind us how much of this literature survived only because someone bothered to copy the quotations.' },
      { kind: 'p', text: 'A reader who wants the doctrine-of-the-Trinity index will still find it — pericope tagging surfaces every passage where the Father, Son, and Spirit are discussed together. But the index is a side effect of reading the corpus, not its organizing principle.' },
      { kind: 'h2', text: 'Why pericope tagging matters here' },
      { kind: 'p', text: 'More than most collections, the Pre-Nicene Fathers are a citational literature. Irenaeus against the Valentinians is, structurally, a long argument from quotation. Origen\u2019s Commentary on John is a slow walk through the Gospel with the entire received tradition quoted alongside. The value of the corpus, for anyone reading it with a pericope in mind, is the witness network it generates: 11,840 quotations of the New Testament, indexed to verse, with the variant readings preserved.' },
      { kind: 'p', text: 'When you open Romans 8 in the coverage map, the Pre-Nicene layer surfaces every place these writers read that passage. That is what the corpus is for.' },
      { kind: 'h2', text: 'What we deliberately exclude' },
      { kind: 'list', items: [
        'Post-Nicene writers. A hard stop at c. AD 260 is an editorial decision — after the persecutions end under Gallienus, the theological genre changes. Athanasius is a different conversation.',
        'Liturgical compilations that cannot be dated within the window. We prefer to lose a witness than to smuggle a later text into the pre-Nicene corpus.',
        'Fragments whose attribution is contested beyond the capacity of the apparatus to note. Where Eusebius quotes Papias quoting the Elder, we carry the chain explicitly rather than flatten it.'
      ]},
      { kind: 'note', label: 'On translation', text: 'Every document is aligned to its Greek or Latin critical base text. Where a translator has had to supply a missing clause, the apparatus shows the lacuna. We have resisted the instinct to smooth.' },
      { kind: 'pull', text: 'The corpus is a citational literature. Its value is the witness network it generates.' },
      { kind: 'h2', text: 'How to read it' },
      { kind: 'p', text: 'If you are new to the period, begin with the Didache and 1 Clement — they are short, they are uncontested, and they show the deposit already functioning as a structure for community life. Then read Justin\u2019s First Apology against Celsus; you will see the translation problem being worked out in real time. Only then go to Irenaeus.' },
      { kind: 'p', text: 'The Alexandrian writers — Clement and Origen — reward a pericope-led reading. Pick a passage from Romans or John you already know well, open the coverage map, and follow their citations. What they do with it is often startling; what the pattern of their citation shows is more startling still.' }
    ],
    refs: [
      'Hartog, P. (ed.), The Apostolic Fathers: A New Translation with Introduction and Notes (Baker, 2017).',
      'Heine, R., Classical Christian Doctrine: Introducing the Essentials of the Ancient Faith (Baker, 2013).',
      'Crouzel, H., Origen: The Life and Thought of the First Great Theologian (Harper & Row, 1989).'
    ]
  },

  parabiblical: {
    title: 'Preterocanonical, not apocryphal: the neighborhood the canon grew up in',
    author: 'Editorial staff',
    pubDate: 'April 2026',
    readTime: '7 min read',
    dek: 'Why we prefer the older, dryer term for the literature the canon never absorbed — and how the collection is arranged to let readers meet those texts without a polemical frame around them.',
    body: [
      { kind: 'p', text: 'The standard term for this literature — "pseudepigrapha" — prejudges the question. It assumes a false name on the title page, which assumes a known author the name is being falsely attached to, which assumes a canon already in place to measure the forgery against. For the Second Temple writings, all three assumptions are anachronisms.' },
      { kind: 'p', text: 'We have adopted the Reformation-era word preterocanonical instead. It just means "prior and adjacent." It lets the texts be what they are: a neighborhood the canon grew up in, not a fringe it grew out of.' },
      { kind: 'pull', text: 'A neighborhood the canon grew up in, not a fringe it grew out of.' },
      { kind: 'h2', text: 'The four textual neighborhoods' },
      { kind: 'p', text: 'The corpus falls into four unequal groups. The Second Temple material — Enoch, Jubilees, the Testaments of the Twelve, 4 Ezra, 2 Baruch — is the largest and the most theologically important. The tannaitic penumbra is smaller and harder to date; it includes texts like the Psalms of Solomon and Pseudo-Philo that sit between the Temple and the Mishnah. The Nag Hammadi cache is a fourth-century Coptic library of mostly second-century Greek originals, and it is here because its authors read the preterocanonical literature more attentively than they read the canon. The fragments and testimonia are whatever survived only in quotation.' },
      { kind: 'h2', text: 'Canon-adjacency, not canon-adjudication' },
      { kind: 'p', text: 'Every document in this collection carries a canon-adjacency note: what Jude quotes from Enoch, what Barnabas treats as scripture, what Athanasius names in his 39th Festal Letter as specifically excluded. The adjacency is data. The adjudication — whether Enoch should have been canonical, whether Jubilees deserved more than its Ethiopian afterlife — is a different argument, and this collection is not the place for it.' },
      { kind: 'note', label: 'On recensions', text: 'Enoch survives in Ge\u02bdez, Greek, and Aramaic; the recensions disagree about which passages exist. We present them as aligned witnesses rather than forcing one into the role of base text. The reader can toggle between them.' },
      { kind: 'h2', text: 'The Nag Hammadi problem' },
      { kind: 'p', text: 'The Nag Hammadi codices are the most contested part of the collection. Readers who want to use them as a lost-Gospels bookshelf will be disappointed; readers who want to pretend they do not matter will be disappointed too. They matter because they preserve a second-century reading of the canon and the preterocanonical writings that is fundamentally different from what the Pre-Nicene Fathers were doing, and the difference clarifies what the Fathers were up to.' },
      { kind: 'p', text: 'We have included the full Nag Hammadi cache in Coptic with aligned Greek retroversions where the Greek Vorlage is known. We have not included the later Hermetic or Mandaean literatures; those are their own neighborhoods.' },
      { kind: 'pull', text: 'The adjacency is data. The adjudication is a different argument.' },
      { kind: 'h2', text: 'How to read it' },
      { kind: 'p', text: 'Start with 1 Enoch. It is the longest, it is the most cited in the New Testament, and it is the text most likely to change how you read the Gospels. Then read Jubilees as a commentary on Genesis; the two together show you what "rewritten Bible" meant as a living genre. Come to the Nag Hammadi literature last, and read the Gospel of Thomas alongside the canonical Gospels rather than instead of them.' }
    ],
    refs: [
      'Charlesworth, J. (ed.), The Old Testament Pseudepigrapha, 2 vols. (Doubleday, 1983–85).',
      'VanderKam, J., An Introduction to Early Judaism (Eerdmans, 2001).',
      'Meyer, M. (ed.), The Nag Hammadi Scriptures (HarperOne, 2007).'
    ]
  },

  qumran: {
    title: 'One library, one voice: reading the Dead Sea Scrolls as the settlement read them',
    author: 'Editorial staff',
    pubDate: 'April 2026',
    readTime: '8 min read',
    dek: 'We prefer "Zadokite Settlement" to "Qumran community" and we prefer cave-by-cave presentation to the DJD volume sequence. Here is why.',
    body: [
      { kind: 'p', text: 'The scrolls from the caves above Khirbet Qumran are usually presented as a miscellany: biblical manuscripts in one folio, sectarian compositions in another, with the two meeting only in footnotes. The settlement did not read them that way. The Community Rule, 1QIsaᵃ, and the Hodayot came out of Cave 1 together, were copied by overlapping hands, and functioned inside the same theological world.' },
      { kind: 'p', text: 'This collection restores the cave-by-cave organization. It is a minority editorial choice, and it costs something in reference convenience — the DJD sequence is what most secondary literature cites by. We have kept the DJD numbers as cross-references, but the primary organization follows what was physically in Cave 1, Cave 4, Cave 11, and the eight smaller caches.' },
      { kind: 'pull', text: 'The settlement did not read them as a miscellany. This collection restores the cave-by-cave organization.' },
      { kind: 'h2', text: 'Why "Zadokite Settlement"' },
      { kind: 'p', text: 'The term "Essenes," which has dominated scroll scholarship since the 1950s, is an external Greek label — Josephus and Pliny used it to describe a group they observed from outside. The community called itself something else. Recurring throughout the sectarian compositions is the claim of Zadokite priestly descent, a specific covenant lineage, and a settlement distinct from the Jerusalem Temple establishment they believed had been compromised.' },
      { kind: 'p', text: '"Zadokite Settlement" tries to name the community the way its own documents name it. "Essene" remains in the apparatus and the secondary literature; we have not tried to pretend the term does not exist.' },
      { kind: 'h2', text: 'Biblical and sectarian, cross-linked' },
      { kind: 'p', text: 'One of the durable frustrations of the standard presentation is the separation between biblical manuscripts (the Isaiah scroll, the Psalms scroll) and sectarian compositions (the Community Rule, the War Scroll). In practice the two are cross-referential: the sectarian compositions quote scripture constantly, the pesharim comment on scripture verse by verse, and the scribal hands overlap. We have kept them in separate filters so a reader can isolate either, but the default view shows them side by side, as the caves held them.' },
      { kind: 'note', label: 'On paleography', text: 'Paleographic dating (Archaic, Hasmonean, Herodian) is shown as editorial metadata, not as textual fact. The Hasmonean hand of 1QS is visible to the naked eye; the Herodian hand of 4QMMT requires a tool. We have noted when dating is contested.' },
      { kind: 'h2', text: 'What changed the consensus, and what did not' },
      { kind: 'p', text: 'The publication of the Cave 4 materials in the 1990s broke the older synthesis in which the settlement was a uniform sectarian community with a fixed doctrinal position. What Cave 4 showed was a library that had accumulated over at least two centuries, with multiple scribal hands disagreeing about theological particulars. The settlement was a tradition, not a creed. That is the reading the editorial apparatus here reflects.' },
      { kind: 'pull', text: 'The settlement was a tradition, not a creed.' },
      { kind: 'h2', text: 'How to read it' },
      { kind: 'p', text: 'The Community Rule is the entry document. Read it first, in full, before touching the biblical manuscripts; it will tell you what the settlement thought it was doing. Then read the Habakkuk Pesher — the exegetical method is more important than the specific identifications it makes. Only then open the great Isaiah scroll, and compare its text to the Masoretic tradition you probably already know.' }
    ],
    refs: [
      'Vermes, G., The Complete Dead Sea Scrolls in English, 7th ed. (Penguin, 2011).',
      'Collins, J., Beyond the Qumran Community (Eerdmans, 2010).',
      'VanderKam, J. & Flint, P., The Meaning of the Dead Sea Scrolls (HarperOne, 2002).'
    ]
  },

  vernacular: {
    title: 'A reading corpus, not a source corpus: how the vernacular bibles work here',
    author: 'Editorial staff',
    pubDate: 'April 2026',
    readTime: '5 min read',
    dek: 'The modern translations in this collection are for cross-reference only. They are never cited as witnesses to the text — and the reason matters for how the whole library is built.',
    body: [
      { kind: 'p', text: 'There is a category confusion that runs through most digital Bible tools: the vernacular translation is treated as if it were a witness to the underlying text. A reader opens an English translation, compares it to another English translation, and decides a variant exists. What actually exists is a difference in translation philosophy. The Greek or Hebrew base text is the same.' },
      { kind: 'p', text: 'This collection separates the two. Modern translations live here, in a reading corpus, and they are paired with the critical base text (NA28, BHS, UBS) they translate from. They are never cited in the apparatus of the source corpora. A reader who wants to know what the Greek of John 1:1 says goes to the Greek New Testament collection. A reader who wants to know how to render that for a Catalan preacher goes here.' },
      { kind: 'pull', text: 'A difference in translation is not a variant reading. This collection keeps the two categories separate.' },
      { kind: 'h2', text: 'What is included, what is not' },
      { kind: 'p', text: 'The inclusion criteria are narrow. A translation belongs in this collection if it is actively maintained, if its base text is declared, and if its translation philosophy is stateable in a sentence. Devotional paraphrases, denominational editions without a transparent base-text note, and machine translations are excluded — not out of disrespect, but because the collection cannot do what it is for if they are mixed in.' },
      { kind: 'list', items: [
        'Formal-equivalence translations (ESV, NASB, RVA) are tagged as such.',
        'Dynamic-equivalence translations (NIV, NBV21, BCI) are tagged as such.',
        'Liturgical or ecclesial editions (Nova Vulgata, Bible de Jérusalem, BEC) are tagged with their commissioning body.',
        'Study editions (NET with notes, Biblia de Estudio) are present but the study apparatus is linked, not reproduced.'
      ]},
      { kind: 'h2', text: 'Licensing, transparently' },
      { kind: 'p', text: 'Forty-two of the seventy-six translations in this collection are licensed for inline display — the full text appears in the reader with the publisher credit. The remaining thirty-four are catalogued with verse-level metadata, pericope coverage, and a direct link to the publisher\u2019s own reader. We believe readers deserve to know, before they open a translation, whether they can quote it in their own work.' },
      { kind: 'note', label: 'On crediting', text: 'When a licensed translation is displayed inline, the publisher credit is shown once per pericope at the bottom of the reader and on every downloadable export. We treat this as non-negotiable.' },
      { kind: 'h2', text: 'The romance-family case' },
      { kind: 'p', text: 'The richest sub-corpus here is the Romance-language family — Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, and Occitan. These languages share enough structural and lexical common ground that a reader can triangulate: the same pericope in three Romance translations often makes the underlying base text visible in a way a single English translation never does. If you are working between the Greek NT rail and a sermon draft in Catalan, the triangulation is the method.' }
    ],
    refs: [
      'Porter, S., How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation (Baker Academic, 2013).',
      'Ryken, L., The Word of God in English (Crossway, 2002).',
      'Nord, C., Translating as a Purposeful Activity (Routledge, 2018).'
    ]
  },

  greek: {
    title: 'Four editions, one apparatus: how the Greek New Testament is presented here',
    author: 'Editorial staff',
    pubDate: 'April 2026',
    readTime: '7 min read',
    dek: 'Why we refuse to print a single "critical text" for the NT, and how running NA28, THGNT, SBLGNT, and the Byzantine tradition in parallel changes what a reader sees on the page.',
    body: [
      { kind: 'p', text: 'The phrase "the Greek New Testament" is a useful shorthand and a misleading object. There is no single Greek New Testament. There is a Nestle-Aland/UBS line that has dominated academic and translation work since the mid-twentieth century; there is the Tyndale House GNT (2017), which reconstructs the text from the earliest recoverable documentary witnesses and rearranges some paragraph-level readings; there is the SBLGNT (2010), which is freely licensed and broadly used in digital tools; and there is the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, which represents the majority tradition the Greek-reading Church actually used for a thousand years. These four editions agree on the overwhelming mass of the text and disagree interestingly in a small, stubborn minority of verses.' },
      { kind: 'pull', text: 'There is no single Greek New Testament. There are four editorial judgments about one inheritance.' },
      { kind: 'h2', text: 'What we do differently' },
      { kind: 'p', text: 'Most digital Bible tools pick one of these editions as the default text and relegate the others to a dropdown. We have refused the choice. When the four editions agree — which is almost always — the reader sees a single line of Greek. When they disagree, the reader sees the disagreement: a brief parallel-column surface shows what each editor printed and why, with the documentary witnesses for each reading one click away. We think this is the honest presentation, and we think the reader — translator, preacher, scholar, curious layperson — is capable of handling it.' },
      { kind: 'h2', text: 'The apparatus as content, not footnote' },
      { kind: 'p', text: 'The critical apparatus is usually treated as the editor\u2019s cloakroom: a compressed sigla-dense register that few readers actually parse. We have promoted the apparatus to first-class content. When the reader sees a variant reading, she sees the manuscripts that witness it — 𝔓⁴⁶ (c. 200), א and B (fourth century), D (Codex Bezae, fifth), the minuscule family 1739 — with their paleographic dates, their provenance, and a single sentence of editorial judgment about what kind of witness each one is. The sigla are there for the specialist; the narrative is there for everyone else.' },
      { kind: 'list', items: [
        'Documentary witnesses, not just letters: 𝔓⁴⁶ is "the earliest substantial copy of the Pauline corpus, c. 200, now split between Ann Arbor and Dublin" — every time it appears.',
        'Paleographic dates are editorial judgments, and we say so: "c. 200" is a range, not a fact.',
        'The Byzantine tradition is a reading too: when Robinson-Pierpont prints something the NA28 does not, we show what the thousand-year majority of Greek manuscripts actually say.'
      ]},
      { kind: 'h2', text: 'Why the Peshitta lives here' },
      { kind: 'p', text: 'The Syriac Peshitta NT (fifth century, though earlier layers are debated) is technically an ancient version — a translation from Greek — and it would be at home in the Septuagint, Vulgate & Ancient Versions collection. We have put it in the Greek NT reader instead. The reason is practical: a reader working on the Greek text of Paul wants the Peshitta at hand because it is an early, independent Syriac witness to the Greek, and because the Syriac reception of Paul diverges from the Greek in instructive places. The Peshitta is a Greek-NT witness in everything but its base language.' },
      { kind: 'note', label: 'On morphological tagging', text: 'The MorphGNT and SBLGNT morphological tags are a consensus, not a ground truth. Where a parse is contested — and the lexical literature is full of contested parses — the reader can annotate a counter-parse and publish it; downstream readers see both.' },
      { kind: 'pull', text: 'The editorial disagreement is the education. A flattened consensus is a worse teacher than the four editors together.' },
      { kind: 'h2', text: 'How to read it' },
      { kind: 'p', text: 'Start with the pericope rail. Pick a verse where the four editions disagree (John 1:18, Romans 8:28, and 1 Timothy 3:16 are reliable starting points). Open the apparatus. Read the editorial note for each variant, then read the witness manuscripts. You will find, often, that what looked like a settled text turns out to be a settled argument — and that the argument is worth knowing.' },
    ],
    refs: [
      'Holmes, M. W., The Greek New Testament: SBL Edition (SBL Press, 2010).',
      'Jongkind, D. (ed.), The Greek New Testament, produced at Tyndale House, Cambridge (Crossway, 2017).',
      'Aland, B. & K., et al., Novum Testamentum Graece, 28th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).',
      'Robinson, M. A. & Pierpont, W. G., The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (Chilton, 2018).',
      'Royse, J. R., Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri (Brill, 2008).'
    ]
  },

  hebrew: {
    title: 'The Tanakh and its Aramaic shadow: how the Hebrew Scriptures are presented here',
    author: 'Editorial staff',
    pubDate: 'April 2026',
    readTime: '8 min read',
    dek: 'Why Codex Leningradensis is our base text, why the Targums run in the same reader as the Hebrew, and why we treat the Masoretic apparatus as content rather than decoration.',
    body: [
      { kind: 'p', text: 'The Hebrew Scriptures — the Tanakh, the Old Testament in Christian reckoning — survive in a manuscript tradition whose textual stability is, compared to the New Testament, almost uncanny. The Masoretic scribes of Tiberias in the ninth and tenth centuries inherited a consonantal text they treated as fixed, layered onto it a vocalization and accentuation system of extraordinary precision, and transmitted the whole package through a medieval manuscript tradition that preserved even scribal idiosyncrasies. Codex Leningradensis (B19ᴬ, 1008 CE) is the oldest complete Hebrew Bible we have. It is our base text.' },
      { kind: 'pull', text: 'The Masoretic manuscripts are not copies of a text. They are copies of a reading tradition.' },
      { kind: 'h2', text: 'Why Leningradensis, not Aleppo' },
      { kind: 'p', text: 'Codex Aleppo is older (c. 930 CE) and was prepared by the Ben-Asher school at what is usually taken to be the height of Masoretic editorial care. It is also — since the 1947 fire in the Aleppo synagogue — incomplete. Large sections of the Torah and all of the Former Prophets are missing. Leningradensis, which the scribe Samuel ben Jacob prepared in 1008 as a copy of Ben-Asher models, is complete, fully vocalized, and fully digitized. BHSA, the Biblia Hebraica Stuttgartensia Amstelodamensis, uses Leningradensis as its base; we have followed BHSA.' },
      { kind: 'h2', text: 'The Targums are not translations' },
      { kind: 'p', text: 'This is the editorial claim that will most annoy the reader who expects the conventional presentation. The Aramaic Targums — Onkelos on the Pentateuch, Jonathan on the Prophets, Neofiti and Pseudo-Jonathan as Palestinian alternatives to Onkelos — are routinely described as translations of the Hebrew Bible. We think this is a category mistake. The Targums are reception-texts: they render the Hebrew into Aramaic, yes, but they also interpret, expand, paraphrase, and occasionally argue with it. Targum Neofiti on Genesis 4 makes Cain a theological disputant. Targum Jonathan on Isaiah 52–53 reads the servant as the Messiah. These are not translation choices; they are readings.' },
      { kind: 'p', text: 'So we run them in the same reader as the Hebrew. The reader sees the Hebrew verse, the Aramaic rendering, and a brief editorial note flagging the interpretive move the Targum is making. The Targum is not a translation-aid; it is an early Jewish interpreter reading over the reader\u2019s shoulder.' },
      { kind: 'list', items: [
        'Onkelos — conservative, close to the Hebrew, the Babylonian standard; reading "as the Jews read" for a rabbinic listener.',
        'Pseudo-Jonathan — expansive, aggadic, preserving traditions the Mishnah would not.',
        'Neofiti — Palestinian, with a distinctive theology of the Memra (the Word); the closest Aramaic analogue to the Johannine prologue.',
        'Jonathan — on the Prophets; the Messianic readings of Isaiah and Zechariah that the early Church inherited through synagogue reading.'
      ]},
      { kind: 'h2', text: 'DSS variants as glosses, not rivals' },
      { kind: 'p', text: 'The Dead Sea Scrolls include Hebrew biblical manuscripts that are, in places, a thousand years older than Leningradensis and that sometimes diverge from the Masoretic text. 1QIsaᵃ, the Great Isaiah Scroll, is the classical case; the Cave 4 Samuel scrolls (4QSamᵃ⁻ᵇ) preserve readings that agree with the Septuagint against the MT. We have resisted the temptation to print the DSS readings as the "earlier and therefore better" text. They live in the Qumran collection as manuscripts in their own right. They surface here, on the Hebrew page, as apparatus glosses wherever they diverge — the reader sees that a variant exists and can click through to the manuscript.' },
      { kind: 'note', label: 'On the Masora', text: 'The small Masora (masora parva) in the margins of Leningradensis flags statistical peculiarities of the text — how often a word occurs in this spelling, where the scribe should stop and recount. The large Masora (masora magna) at top and bottom of the page records the full lists. We have digitized both. They are strange, beautiful, and often useful — especially for detecting scribal error in later manuscripts.' },
      { kind: 'pull', text: 'Kethiv and qere are not a textual problem. They are the Masoretes telling you how the verse is read aloud.' },
      { kind: 'h2', text: 'Kethiv and qere' },
      { kind: 'p', text: 'The Masoretic apparatus includes two categories of reading that most digital Bibles hide: the kethiv ("what is written") and the qere ("what is read"). Where the consonantal text has one form and the liturgical reading tradition substitutes another, the Masoretes recorded both. The divine name YHWH, for which the qere is Adonai, is the most famous case. We do not hide these. The reader sees the kethiv in the main text, the qere in a visible margin, and a note explaining what kind of substitution is at work (euphemistic, grammatical, reading-tradition).' },
      { kind: 'h2', text: 'How to read it' },
      { kind: 'p', text: 'For a first encounter with what this collection does differently, try Genesis 22 (the binding of Isaac) with Onkelos and Pseudo-Jonathan open alongside. The Targumic expansions at Gen 22:10 — where the knife descends — are one of the most theologically charged moments in the Aramaic tradition, and they do not appear in any English translation you will have read.' },
    ],
    refs: [
      'Tov, E., Textual Criticism of the Hebrew Bible, 4th rev. ed. (Fortress, 2022).',
      'Khan, G., A Short Introduction to the Tiberian Masoretic Bible and its Reading Tradition (Gorgias, 2013).',
      'Flesher, P. V. M. & Chilton, B., The Targums: A Critical Introduction (Baylor, 2011).',
      'Yeivin, I., Introduction to the Tiberian Masorah, trans. Revell (Scholars Press, 1980).',
      'Ulrich, E., The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants (Brill, 2013).'
    ]
  },

  latin: {
    title: 'The versions the early Church actually read: LXX, Vulgate, and the ancient translations',
    author: 'Editorial staff',
    pubDate: 'April 2026',
    readTime: '9 min read',
    dek: 'Why the Septuagint is not one text but a library of editorial decisions, why the Vulgate carries two Psalters, and why the Peshitta belongs in two places at once.',
    body: [
      { kind: 'p', text: 'The ancient translations of the Bible are routinely treated as a back-translation aid — interesting witnesses to the text the translator had in front of them, but secondary to the Hebrew or Greek "original." This flattens a much more interesting history. For the first five centuries of the Church the Septuagint was the Old Testament for most Christian readers; Jerome\u2019s Vulgate was the Old and New Testament for most of Latin Christendom for the next thousand years; the Peshitta was — and remains — the Bible of the Syriac tradition. These are not translation aids. They are the versions the early Church actually read, and the theological vocabulary of the creeds was worked out in their terms.' },
      { kind: 'pull', text: 'For the early Church the Septuagint was not a translation of the Old Testament. It was the Old Testament.' },
      { kind: 'h2', text: 'The Septuagint is not one text' },
      { kind: 'p', text: 'The phrase "the Septuagint" papers over a textual situation far messier than the New Testament\u2019s. There are at least three layers: an original Greek translation of the Pentateuch (third century BCE, the legendary "seventy translators"), a gradual accretion of Greek renderings of the other Hebrew books over the next two centuries, and a subsequent history of recensional work — Origen\u2019s Hexapla in the third century, the Lucianic recension in the fourth, Jerome\u2019s partial revisions, and the medieval Byzantine manuscript tradition. What survives in Rahlfs-Hanhart\u2019s handbook edition is an editorial reconstruction, not the text of any single manuscript.' },
      { kind: 'p', text: 'The Göttingen Septuagint, underway since 1931, is the attempt to produce a fully critical edition book by book. Nineteen of the twenty-four volumes are complete. We mark the boundary on every page: a verse resting on a Göttingen volume (Genesis, Isaiah, the Twelve Prophets, Psalms, Wisdom) is shown with the full critical apparatus; a verse resting on Rahlfs-Hanhart is shown with the handbook apparatus and a note that a fully critical edition is still pending.' },
      { kind: 'list', items: [
        'Göttingen volumes in the Library: Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, Esther, Judith, Tobit, 1–2 Maccabees, Psalms, Wisdom, Sirach, Hosea–Malachi (the Twelve), Isaiah, Jeremiah, Baruch.',
        'Pending Göttingen: Samuel–Kings (in preparation), Chronicles, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs.',
        'Rahlfs-Hanhart serves as the base for the pending books, with visible notice.'
      ]},
      { kind: 'h2', text: 'The Vulgate carries two Psalters' },
      { kind: 'p', text: 'Jerome revised the Psalter three times. The first revision (the Roman Psalter, c. 384) was a light touch-up of the existing Old Latin. The second (the Gallican Psalter, c. 387) was revised against the Hexaplaric Septuagint and is the Psalter that entered the liturgy of the medieval Latin Church and survives in most printed Vulgates to this day. The third (the iuxta Hebraeos Psalter, c. 392) was translated directly from the Hebrew and is the only one of Jerome\u2019s Psalters that reflects his mature conviction that the Old Testament must be translated "from the Hebrew verity."' },
      { kind: 'p', text: 'The iuxta Hebraeos Psalter never entered the liturgy. It survives in manuscripts, in critical editions, and — rarely — in printed Vulgates that give both Psalters in parallel. We carry both. The reader sees the Gallican (what the Western Church prayed for a thousand years) and the iuxta Hebraeos (what Jerome thought the text actually said) side by side. The two diverge in places that matter theologically; Psalm 22 is the case study.' },
      { kind: 'h2', text: 'Vetus Latina alongside Jerome' },
      { kind: 'p', text: 'Before Jerome there was no single Latin Bible; there were many. The Vetus Latina ("Old Latin") is the scholarly name for the pre-Jerome Latin versions — a textual situation of stunning disorder, which is precisely why Jerome was commissioned to fix it. The Beuron Vetus Latina Institute has been editing the surviving Old Latin manuscripts and patristic citations since the 1940s, and their critical volumes give the reader something Jerome\u2019s revision does not: direct access to the Latin Bible the Fathers of the third and fourth centuries were reading. Tertullian\u2019s Latin, Cyprian\u2019s Latin, Augustine\u2019s early Latin citations — these are Vetus Latina, not Vulgate, and they differ.' },
      { kind: 'note', label: 'On quotations in the Fathers', text: 'The single most powerful argument for reading the Vetus Latina is patristic. Most Latin Father quotations before the fifth century are Vetus Latina. If you want to know what Bible Cyprian was reading, you need this corpus — not the Vulgate.' },
      { kind: 'h2', text: 'The Peshitta in two places' },
      { kind: 'p', text: 'The Syriac Peshitta is our most textually controversial inclusion. The Peshitta Old Testament is a translation from Hebrew with — the consensus holds — Targumic influence at certain points (Job, Chronicles, and the Psalms are the most debated). The Peshitta New Testament is a translation from Greek, with an origin story that remains contested: the traditional attribution to Rabbula of Edessa (fifth century) has been challenged, and some scholars argue for a significantly earlier date. We carry the Peshitta in two readers — the New Testament is at home in the Greek NT collection as an ancient-version witness, the Old Testament is here, alongside the LXX and the Vulgate — because a reader working on Paul and a reader working on Job need it at different elbows.' },
      { kind: 'pull', text: 'The ancient versions are not a translation aid. They are the reception history of the text, still in its original form.' },
      { kind: 'h2', text: 'Hexaplaric fragments' },
      { kind: 'p', text: 'Origen\u2019s Hexapla (c. 240) set six columns side by side: the Hebrew consonantal text, a Greek transliteration, the translations of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and the Septuagint with editorial marks. The full Hexapla is lost; fragments survive in patristic citations, in the Syro-Hexapla (a Syriac translation of Origen\u2019s fifth column), and in the marginal readings of certain Greek manuscripts. We present the reconstructed fragments — Field\u2019s nineteenth-century edition, updated with twentieth-century discoveries — as a separate rail inside this collection. For many Old Testament verses, the Hexaplaric fragments are the only access we have to Aquila and Symmachus, whose readings were theologically decisive in the early Christian-Jewish exegetical exchange.' },
      { kind: 'h2', text: 'How to read it' },
      { kind: 'p', text: 'Open Psalm 22 in this collection. Set the Hebrew alongside the LXX (Göttingen Psalms), the Gallican Psalter, the iuxta Hebraeos Psalter, and the Peshitta. The variant at verse 16 — "they pierced my hands and my feet" vs. "like a lion, my hands and my feet" — is the textual-critical case every reader of this literature eventually reckons with. All the editorial decisions this collection makes become legible at once.' },
    ],
    refs: [
      'Rahlfs, A. & Hanhart, R. (eds.), Septuaginta, rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).',
      'Göttingen Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum (Vandenhoeck & Ruprecht, 1931– ).',
      'Weber, R. & Gryson, R. (eds.), Biblia Sacra Vulgata, 5th ed. (Deutsche Bibelgesellschaft, 2007).',
      'Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel (Herder, 1949– ).',
      'Weitzman, M. P., The Syriac Version of the Old Testament (Cambridge, 1999).',
      'Field, F., Origenis Hexaplorum quae supersunt (Oxford, 1875; repr. Olms, 1964).'
    ]
  }
};

Object.assign(window, { CollectionArticleDrawer, COLLECTION_ARTICLES });
